domingo, 27 de setembro de 2015

Dicas // Inglês - Luna

Alguém por favor me passa Grown nunca nem pedi nada afafafafff gente que música maravilhosa parece que a Modest tem dedo podre pra single até com as LM tanta música boa pr virar single a.k.a Grown e eles metem Love Me Like You assim não dá nem pra defender né colega.
Como vocês estão meus amores? Eu estou muito bem, muito obrigada. Resolvi arrancar essa preguiça do meu corpo e fazer algo de útil - no caso, postar aqui. Ainda não sei se isso pode considerar algo útil ou não, mas o importante é que vocês gostam e é isso. Eu acho, né.
Anyway, hoje eu estou aqui para dar algumas dicas para quem está começando a ler e/ou traduzir em inglês. Não, eu não estou fazendo isso porque me acho melhor que ninguém, para deixar bem claro, porque eu não acho, mas sim porque essas foram algumas das coisas que mais me 'pegaram' quando eu comecei a ler/traduzir english stuff, e eu achei que poderia ajudar vocês também, quem sabe.

stuff

Pode ser tanto traduzido como 'coisa' quanto 'tal'. Antes que fiquem confusos, temos como exemplo duas frases 'i take my stuff from her bag' e 'starbucks, iphone, tumblr and stuff'. No primeiro, a tradução seria 'eu pego minhas coisas da bolsa dela', e na segunda teríamos a perfeita definição de uma white girl, algo que eu irei explicar logo mais: 'starbucks, iphone, tumblr e tal'. Entenderam? No caso stuff pode ser tanto um 'etc' quanto um sinônimo para 'thing'.

white girl


Se vocês procurarem no Urban Dictionary, um dos significados que ele dará a você é "uma criatura que posta frequentemente fotos do Starbucks no Instagram, Tumblr, ou Facebook. Usa frequentemente leggings e botas Ugg (as da foto acima) e posta sobre como Nutella é muito bom quando todo mundo sabe disso." Na primeira vez que eu vi isso, eu cheguei a perguntar pra um tradutor que eu conheço se não seria melhor traduzir white girl para garotinha, mas ele me explicou que, como vocês podem ver, nos US eles estereotipam muito uma garota branca. Tumblr, iPhone, etc etc etc., então fica a critério de vcs.

ing

Um dos meus piores pesadelos. No inglês, eles costumam colocar muitos verbos no gerúndio e, certo, você consegue entender tudo numa boa se você estiver apenas lendo isso, mas pra quem traduz, já seria um pouco mais complicado. Exemplo, 'facetiming' e 'texting'. Na tradução literal, a palavra ficaria literalmente como 'facetimeando' e 'mensageando', o que meu computador acabou de avisar que está errado. Para mim, eu prefiro mudar para 'fazendo uma chama no facetime' e/ou 'trocando mensagens', 'mandando mensagens', 'conversando', que, em maioria, é bem mais longo que as palavras originais, mas ainda assim dão mais sentido.

to


Diferente do que muita gente pensa, o 'to' não é traduzido apenas como 'para' e isso acaba atrapalhando algumas pessoas. Vamos ao exemplo: "he's going to leave you'. Para alguns @ que eu conheço, a tradução seria algo como 'ele está indo para bater em você' o que claramente fica um pouco confuso, porque muitas vezes o 'to' está aí apenas para garantir que a frase permaneça sem alteração (eu esqueci o tempo verbal, como lidar). 'To beat' bater, 'to sleep' dormir, 'to flirt' flertar, 'to kill' matar.

way


Novamente, diferente do que muitos pensam, 'way' não significa apenas caminho, jeito, estrada e sinônimos; também significa ênfase. 'Desmasiado', 'demais', 'muito'. Exemplo: 'he was way too young', que seria: ele era muito jovem. :D:D:D

Por agora é só isso mesmo que eu lembro. Caso alguém tenha qualquer dúvida sobre as palavras aqui em cima (e no caso eu recomendo que vocês olhem o contexto) ou qualquer outra palavra/expressão, é só me chamarem (aqui no blog ou em qualquer outro lugar) que eu ajudo sem problema nenhum, bye xx.

Nenhum comentário:

Postar um comentário