segunda-feira, 27 de abril de 2015

YOU GOT THAT JAMES DEAN DAYDREAM LOOK IN YOUR EYEEEES ♫♪♫ MInha amiga disse que o Calvin Harris pediu pra Taylor não escrever músicas sobre ele quando eles terminarem, eu nunca ri tanto na minha vida. Claro que podem ser (e eu não duvido nada) boatos, mASGENT- Tá, sem brigas, sem brigas.
Como 'cês tão? Devia ter perguntado isso no último post, mas whatever. Tá tendo dilúvio aqui de novo e ai eu não fui pra escola :DDDD Como eu nunca tenho nada pra fazer e o blog não pode flopar, to aqui com um resuminho básico dessas "siglas" americanas.



Muita gente que tá aprendendo inglês se pega nelas (oi, eu) e fica tipo wtf então eu, como a boa pessoa que sou, to aqui sem nada pra fazer dando um resumo básico das que eu me lembro. Caso eu tenha esquecido de algumas muitas, vocês me avisam ou sla, podem procurar mesmo. É bem simples, na verdade - entra no Google, escreve '(a sigla) meaning' e você já acha a resposta. Ah Luninha, tem que colocar o "meaning"? Olha, eu sugiro que sim, porque às vezes tem aquelas empresas com siglas e o Google pode te levar à elas e não ao significado mesmo, entende?

HMU (hold my unicorn) - "segure meu unicórnio" eu me lembro das branquelas, por exemplo. dkgbls tipo, quando você quer bater em alguém, o que você fala? segure meu unicórnio, vou dar na cara dessa garota. rá.

GTG (got to go) - "tenho que ir" o contexto de gtg é extenso. porque eu já vi exemplos onde a pessoa tinha realmente que ir embora (tipo, minha mãe tá chamando, tenho que ir), mas quando você quer dá o fora, também, to vazando/gtg

SMH (shake my head) - "balançando minha cabeça" em descrença. tipo, sua melhor amiga voltou com o ex que deu corno nela (nossa cara, eu sou tão boa explicando essas coisas flknghl), você está descrente que isso aconteceu, então você balança sua cabeça. mas essas coisas vão muito pelo contexto, sabe, enfim.

IDK (i don't know) - "não sei/sei lá" dessa vez, a gente (brasil) também tem abreviação. então você que está traduzindo mensagens de texto, por exemplo, e vê um 'idk' pode muito bem colocar 'sla' e seguir a vida, porque tá certo.

IDEK (i don't even know) - "nem sei/nem mesmo sei" mesma coisa daqui de cima. a única alteração é que o e(ven) reforçar, entendem? tipo, eu não sei e eu nem mesmo sei.

IDC (i don't care) - "não ligo/não me importa" I DON'T CAAAARE, I LOVE IT. tipo isso, entendeu? eu não me importo, eu amo isso. eu não ligo, to 100% foda-se pra você.

NVM (not very much, nevermind) - "esqueça/não importa/não muito" vamos ao meu exemplo (numa conversa do wpp, por exemplo):
maria: vc lembra daquela minha blusa rosa?
joão: sim, por que?
maria: esquece (nevermind)
ou
maria: você lembra daquela minha blusa rosa?
joão: não muito (not very much)

LMAO (laughing my ass off) - "rindo minha bunda fora" quando minha amiga falou sobre o calvin harris e a taylor, por exemplo, eu ri muito, eu ri tanto, que eu ri minha bunda fora. basicamente, você gargalhou muito.

LMFAO (laughing my fucking ass off) - "rindo a porra da minha bunda fora" adoro adicionar fucking às coisas, é maravilhoso. assim como o 'idk e o idek' o f(ucking) tá aí só pra ressaltar. então ao invés de eu ter rido bastante, eu ri pra caralho, eu ri a porra da minha bunda fora. entenderam?

BTW (by the way) - "a propósito" EU ACHAVA QUE ISSO DAQUI ERA BETWEEN GENTE ahoahlskjgv *shame on me* mas não, não cometam o mesmo erro da luninha, btw é 'a propósito'. e a propósito/btw, eu aprendi isso stalkeando o twitter do luke (5SOS), quando ele disse alguma coisa a acrescentou, por assim dizer, outra coisa. pois é, eu não lembro o que era. mas tipo "estou indo ai às sete e, a propósito, to levando meu notebook pra gente terminar de escrever o capítulo, ok?". mais ou menos isso.

JFC (jesus fucking christ) - "santo cristo" tá, a tradução literal não é santo cristo, mas é a melhor tradução. lfghfh tipo "santo cristo/jfc você não vai parar nunca?", "santo cristo/jfc lauren jauregui é minha morte" ou "santo cristo/jfc eu não mereço isso não" essas coisas, entendem?

A.K.A (also known as) - "também conhecido como" louis tomlinson a.k.a a razão da minha morte ou tom riddle a.k.a você-sabe-quem. a.k.a é quando algo ou alguém também é conhecido como. tipo os exemplos que eu dei aqui do lado ;)

TBH (to be honest) - "pra ser honesta/na verdade" (to be honest, i don't like you.) pra ser honesta, eu não gosto de você. ou pra ser honesta, eu amei esse vestido. ou na verdade, eu tenho um prazer secreto em passar a madrugada comendo sorvete pelada (qUE?). enfim, vocês entenderam. ahgfdsm

Mas essas são apenas algumas das gírias. Tem algumas, como lol (laughing out loud) e wtf (what the fuck) que vocês já conhecem, então eu achei desnecessário colocá-los aqui. Caso alguém tenha dúvidas, precise de ajuda ou só tenha preguiça de pesquisar mesmo, pode pedir minha ajuda. Quando acumular mais dessas expressões, eu faço um 2.0, talvez, mas não tenho certeza.

xx

Nenhum comentário:

Postar um comentário